Plácání
z obou stran.
Rozhovory na straně „novinářské“ dělám přibližně deset let. Obdivuju kolegy,
kteří jsou pohotoví, spontánní, znalí a na vše připravení, já jsem naučil
leda zamaskovat své nedostatky a všechno pak nějak zachránit při přepisu
rozhovoru do počítače. Taky si poslední dobou povídám víc než dřív se svými
vrstevníky nebo dokonce s mladšími, trpícími nezdravou úctou k mým
publicistickým šedinám. Ale aspoň nějaká výhoda stárnutí.
Přepis něčí řeči je mnohem těžší, než se zdá, pokud tedy dotyčný není zvyklý
mluvit denně do rozhlasu. Vykutat smysluplné věty s podmětem a přísudkem ze
závějí myšlenek, to někdy sežere litry kafe a pětkrát se vymění kůže na
špičkách prstů. Až já budu někdy dávat sám rozhovor, říkám si pokaždé, budou
to krátké vtipné věty bez balastu. Ha, ha, ha.
Tak mi to teď s novou deskou kapely bylo dopřáno.
Krátké vtipné věty, informačně hutné a nepřetěžující posluchačovu nervovou
soustavu? Kde bych je vzal. Pokušení sdělit všechny souvislosti a poznámky
pod čarou je příliš veliké. Verbální suverenita? Kolikrát jsem se rozjel a
ve dvou třetinách věty zjistil, že mě slovosled, použitý slovesný rod a čas
tlačí k použití podivného či neexistujícího slova. Štěstí, že rádiové
rozhovory byly předtáčené, po patnácti minutách jsem začínal mlít totální
pitomosti. Jen jsem si říkal, kolik kafe, případně zuřivě rozbitých
skleniček, padne na mé sestříhání.
Ale já se to naučím. Teda – snad. Možná k tomu budeme
muset vydávat desku každý rok. Anebo si založím vlastní rádio. A v něm budu
hodný na všechny, kdo plácají. To jest v první řadě sám na sebe.
Honza Hučín |